On Border Response: Cartas de Rosa Mani Thomas + Araceli Iglesias

ABARA - ROSA & DANIEL HEADSHOTS
Friends,

Today, to give you a look inside Abara’s Border Response program, we chose to include
two letters instead of one. Abara is a binational organization, and our border response work occurs on both sides of the Rio Grande. We could not uplift one voice, or one language, without the other. Enjoy (disfruta!!) these letters from Border Response Ciudad Juárez (our dear Rosa Mani Thomas) and from Border Response El Paso (one of our beloved Loretto Justice Fellows, Araceli!).

Note: This specific email is best read on a desktop or laptop.

Rosa Mani ThomasRosa Mani Thomas
Migrant Services Coordinator Ciudad Juárez + Huellas Micro-enterprise
Araceli IglesiasAraceli Iglesias
Loretto Justice Fellow, Senior in Social Work at the University of Texas at El Paso
Click here to read Rosy’s full letter in original Spanish + English translation.

“Tengo 8 años viviendo en Ciudad Juárez y la considero mi gran amor, puesto que esta ciudad es un lugar para poder empezar a construir una nueva historia.”  (I have been living in Ciudad Juárez for 8 years and I consider it my great love, since this city is a place to start building a new story.)Sin embargo considero que Ciudad Juárez, y todos los que se encuentran respondiendo en esta frontera, se asemejan mucho a un árbol lleno de frutos.  (However, I consider that Ciudad Juárez, and all those who are responding on this border, are very similar to a tree full of fruit.)

“Juntos crean un libro totalmente multicultural. Ahí están escritos también muchos sueños, y la mayoría llenos de esperanza… Todos los huéspedes  tienen un solo objetivo: tener una vida y un futuro mejor.” (Together create a totally multicultural book. Many dreams are also written there, and most of them are full of hope…All the guests have a single goal: to have a better life and future.)

“Estamos viviendo en un desierto donde no hay muchos árboles, sobre todo no hay muchos árboles que den frutos. Sin embargo considero que Ciudad Juárez, y todos los que se encuentran respondiendo en esta frontera, se asemejan mucho a un árbol lleno de frutos…un árbol da vida y para muchos de nosotros un árbol es lo que significa esta ciudad– una segunda oportunidad de vivir.” (We are living in a desert where there are not many trees, especially not many trees that bear fruit. However, I consider that Ciudad Juárez, and all those who are responding on this border, are very similar to a tree full of fruit…A tree gives life, and for many of us a tree is a representation of Ciudad Juárez – a second chance at life.”

Click here to read Araceli’s full letter in original English + Spanish translation.

“The border has always been a part of my life in one way or another. Being a daughter of immigrants, this story of crossing a border and journeying to another place was always part of my dialogue.” (La frontera siempre ha sido parte de mi vida de una forma u otra. Siendo hija de inmigrantes, esta historia de cruzar una frontera y viajar a otro lugar siempre fue parte de mi diálogo.)“During these workshops, we aim to provide a space in which migrant families and individuals create art or poetry that is healing, reflective, and therapeutic in the midst of chaos.“ (Durante estos talleres, nuestro objetivo es brindar un espacio en el que familias e individuos migrantes creen arte o poesía que sea curativo, reflexivo y terapéutico en medio del caos.)

The weight of welcome suddenly hit me heavily. How many miles of fear, hunger and exhaustion did they endure, waiting to hear that word? Did they know that by “welcome”, we meant, “I see you, I hear you, I’m rooting for you”? (De repente, el peso de la bienvenida me pegó con fuerza. ¿Cuántos kilómetros de miedo, hambre y cansancio soportaron esperando escuchar esa palabra? ¿Sabían que con “bienvenido” queríamos decir “te veo, te escucho, te apoyo”?

In the midst of a narrative of separation, of inhumanity, and prejudice, I am stirred by this conviction: I am called to love my neighbor. I am called to advocate for my neighbor. No matter who they are. I choose “bienvenidos.” I will always choose “bienvenidos.” (En medio de una narrativa de separación, de inhumanidad y de prejuicios, esta convicción me conmueve: estoy llamado a amar a mi prójimo. Estoy llamado a defender a mi prójimo. No importa quiénes sean. Yo elijo bienvenidos. Siempre elegiré bienvenidos.)